==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་
དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ།། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་རྣམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །དུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སླུ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པའོ།། ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་པར་དོའི་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་པ་ནི། བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གཉིས་སོ། །རླུང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །གཟུགས་གཞན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་ངེས་པར་ཡོད་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པས་གང་དེ་དོན་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀུག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་སོ། །ཀུ

【汉语翻译】
第三十二品，为了显示风等的分类，以及为了回答关于风产生之地的提问而作的广说。
第三十二品，为了显示风等的分类，以及为了回答关于风产生之地的提问而作的广说。
如是第三十一品已经讲述了关于界的三脉之地的提问的回答。现在，为了显示风等的分类，以及为了回答关于风产生之地的提问，将近安置第三十二品。首先，稍微对此进行写作，即宣说了“从那以后”等，这是在讲述第三十一品之后。 “其他”等与之前相同。 “风的特征是”等，是指风的产生之特征，与“烦恼”等相关联。如果问它做什么，那么，为此，宣说了“如何真实地”等，因为风的产生。 “真实”是指显现本身。 “时间是”等，是指外在的月亮和太阳等运行的特征，以及内在的具有呼吸出入之特征的自体。 “完全欺骗”是指与此相反的形态。 “如实知”等与之前相关联。如是，在显示了它的写作之后，现在为了真实地显示它，作为它的分支，关于存在的行相识的进入是，“习气烦恼之意”等，这样宣说了。以“习气”之语是指阿赖耶识和烦恼意二者。 “风的自性”是指与命和下行风等一起。 “改变形体”是指具有完整的根基。 “意义必定存在不知”是指以自己的业力之决定的任何意义，对于蓝色等，完全知晓就是知晓。它不知晓，是因为像容器的坐骑一样，被忧伤等遮蔽。 “仅仅是风”是指像影子一样，因为远离了特征之形体。 “弯曲之后”是指如实地弯曲之后。总

【英语翻译】
Chapter Thirty-two. An Extensive Explanation to Show the Classification of Winds, etc., and to Answer Questions about the Place Where Winds Arise.
Chapter Thirty-two. An Extensive Explanation to Show the Classification of Winds, etc., and to Answer Questions about the Place Where Winds Arise.
Thus, Chapter Thirty-one has already explained the answers to questions about the location of the three channels of the boundary. Now, in order to show the classification of winds, etc., and to answer questions about the place where winds arise, Chapter Thirty-two will be closely arranged. First, to write about it briefly, it is said, "From then on," etc., which is after explaining Chapter Thirty-one. "Other" etc. is the same as before. "The characteristic of wind is" etc. refers to the characteristic of the arising of winds, which is related to "afflictions" etc. If asked what it does, then, for that reason, it is said, "How truly," etc., because of the arising of winds. "Truly" refers to manifestation itself. "Time is" etc. refers to the characteristic of the external moon and sun etc. that move, and the internal self that has the characteristic of breathing in and out. "Completely deceiving" refers to the form that is the opposite of this. "Knowing truly" etc. is related to the previous one. Thus, after showing its writing, now in order to truly show it, as its branch, the entry of the aspectual consciousness of existence is, "Habitual afflicted mind" etc., thus it is said. The term "habit" refers to both the alaya consciousness and the afflicted mind. "The nature of wind" refers to being together with the life and downward-clearing winds etc. "Changing form" refers to having complete faculties. "Meaning certainly exists, not knowing" refers to any meaning determined by the power of one's own karma, for blue etc., completely knowing is knowing. It does not know because it is obscured by sorrow etc., like a mount for a container. "Only wind" refers to being like a shadow, because it is separated from the form of characteristics. "After bending" refers to after truly bending. Total

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་སྤྲུལ་པ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུའོ། །བག་ཆགས་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་
ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སོ། །བག་ཆགས་དང་འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རིམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་འགོག་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་མཚན་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་མངལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནའོ། །དེ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་རྩ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆ་དང་འབྲེལ་པའི་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདྲེས་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོ་ལ་མྱང་བ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངལ་གྱི་རྩ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རླུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡང་དག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་
ལག་ཟླ་བ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉའི་ར

【汉语翻译】
名为“最初的意识”是指习气的所依，如同幻化者入睡一般。 “在习气中行持”是指在各种习气中流转。 “同时”是指同一时间。 “风和意识二者”是指命勤风和阿赖耶识。 “与习气混合”是指由自己的善与非善习气所控制。 “次第地”是指以阻止死亡有之次第。 “以修习自己的习气”是指从自己的俱生习气异熟而来。 “之后在月经期”是指将要出生的子宫自生之花出现之时。 “进入”是指完全进入时。 “在那些之中”是指风和意识等。 哪里呢？ 因此说了“在子宫的脉中”，是指名为“与部分相连的未生者”之中。 “那”是指在那之后。 “精液血融滴”是指精液和血液的自性融化的滴等。 “混合后意识生”是指中有的意识。 为了显示比喻，说了“如酒味醉”。 如同对于酒的味道，未加以区分地品尝而安住一样，阿赖耶识进入子宫的脉中，是这个意思。 “意识将生起”是指与先前所说的有染污意的相连。 如何呢？ 因此说了“意识执持习气”，是指执持种子的体性。 那些也是指安乐和痛苦的体性。 “命风本身”是指与命风一起的业的自性本身就是自性。 “恒常”是指所有时间。 “真实行持”是指将要体验的意思。 如此显示了中阴有之意识的进入后，现在为了显示有情界的生起，为了讲述它的支分，第一个月的状态，

【英语翻译】
The so-called "initial consciousness" refers to the basis of habit, like an illusionist falling asleep. "Acting within habits" means flowing within various habits. "Simultaneously" means at the same time. "The two, wind and consciousness" refers to the life-sustaining wind and the alaya consciousness. "Mixed with habits" means controlled by one's own virtuous and non-virtuous habits. "Gradually" means in the order of preventing the state of death. "By meditating on one's own habits" means arising from the maturation of one's own co-emergent habits. "Then at the time of menstruation" means at the time when the spontaneously born flower of the womb that is about to appear arises. "Entering" means at the time of fully entering. "Among those" refers to the wind and consciousness, etc. Where? Therefore, it is said "in the vessel of the womb," referring to the one named "unborn connected with a part." "That" means after that. "Semen blood melt drop" refers to the drops of melted essence of semen and blood, etc. "Consciousness arises by mixing" refers to the consciousness of the intermediate state. To show an example, it is said, "Like being intoxicated by the taste of wine." Just as one dwells without distinguishing the taste of wine, similarly, the alaya consciousness entering the vessel of the womb is the meaning. "Consciousness will arise" refers to being connected with the previously mentioned afflicted mind. How is it? Therefore, it is said, "Consciousness holds habits," which means holding the nature of the seed. Those also refer to the nature of happiness and suffering. "The life wind itself" means that the very nature of the karma together with the life wind is the nature itself. "Constantly" means at all times. "Truly going" means the meaning of going to experience. Thus, after showing the entry of the consciousness of the intermediate state, now, in order to show the arising of the realm of sentient beings, in order to describe its branch, the state of the first month,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་གཞན་པའི་གྲུབ་མཐའ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་བཅུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་དང༌། །མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་དང༌། །ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐལ་གྱི་ཞེས་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་འདོད་པས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕ་མ་དག་གི་ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐེག་ལེས་མནན་པ་གང་གི་ཚེ་བར་མདོའི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་གྲུབ་པས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོག་མའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་དང་པོར་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ལྟར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དུས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སླར་ཡང་ཁྲག་དང་འདྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་རང་བྱུང་གིས་བསྡུས་པའོ། །སླར་ཡང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གི་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །འགྲོ་འོང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རུས་སྦལ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་
འཕོ་བ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གཉིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་དུ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྐམས་པའི་

【汉语翻译】
说的是“如鱼之状”等。这是因为想要陈述其他宗派的观点，所以才这样说。因为他们所认为的，是多种形体的自性，同一个本体，有十种状态。如所说：鱼和龟、猪，人和狮子、侏儒，双羊和黑人，佛陀时节，这十种。就是说，这里所说的“如鱼之状”，是这个意思。父母的精血被胎盘压住的时候，在中阴身存在的时候，第一个月形成柔软和粘稠的状态，变得像鱼的形状，这是最初的状态。所谓“转移之时”，就像太阳转移到第一个宫位的时候一样。所谓“行为”，就是指那些状态。太阳在外面一年之中，十二个月运行于十二宫，每个月都能看到，同样，内在的时间也是这个意思。这样显示了第一种状态之后，现在为了陈述第二种状态，所以说了“在第二次转移之时”，意思是第二个月。所谓“再次与血混合”，是被母亲的自生所摄持。所谓“再次生命”，是指生命的能量。所谓“分为两种”，就是分为两种。怎么分呢？因此，说了“以上下之分”。就是以心脏的上下来区分。所谓“下行风的来回”，是指具有下行风性质的风。所谓“来回”，是指特别的关联。所谓“将执持龟的形状”，意思是执持像龟一样的形状。这样显示了第二种状态之后，现在为了陈述第三种状态，所以说：此后，在第三次转移时。说的是第三个月。所谓“具有血和精的形象”，是因为两种元素会增长。所谓“下行之风”，是指下行的本质。所谓“从那时起”，是指那个龟的形状干枯的

【英语翻译】
It is said, "Like the form of a fish," etc. This is because one wants to state the tenets of other views, so it is said in this way. Because what they believe is that the nature of various forms, the same essence, has ten states. As it is said: Fish and turtle, pig, man and lion, dwarf, two rams and black, Buddha's time, these ten. That is to say, what is said here, "Like the form of a fish," is this meaning. When the semen and blood of the parents are pressed by the placenta, when the intermediate state exists, in the first month, the state of softness and stickiness is formed, and it becomes like the shape of a fish, which is the initial state. The so-called "time of transition" is like the time when the sun moves to the first house. The so-called "behavior" refers to those states. Just as the sun outside enjoys the twelve houses in twelve months in a year, and can be seen every month, similarly, the inner time also has this meaning. Having shown the first state in this way, now, in order to state the second state, it is said, "At the time of the second transition," which means the second month. The so-called "again mixed with blood" is grasped by the mother's self-generation. The so-called "again life" refers to the energy of life. The so-called "divides into two" means divides into two. How to divide? Therefore, it is said, "By the division of above and below." That is, it is distinguished by the upper and lower parts of the heart. The so-called "coming and going of the downward-moving wind" refers to the wind with the nature of downward movement. The so-called "coming and going" refers to a special connection. The so-called "will hold the shape of a turtle" means holding a shape like a turtle. Having shown the second state in this way, now, in order to state the third state, it is said: After that, at the third transition. It refers to the third month. The so-called "having the image of blood and semen" is because the two elements will increase. The so-called "downward-moving wind" refers to the essence of downward movement. The so-called "from that time" refers to the dried-up shape of that turtle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ནི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་རླུང་གིས་སོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འཇུག་པའི་གདོང་ཅན་ནོ། ཕག་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་རྒོད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་ནང་དུའོ། །འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་འཕོ་བ་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་བསྒོས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕ་དང་མ་ལས་བྱུང་བ་ངག་གིས་སོ། །མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཀུག་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་ནི་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་འགྲོ་བའོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཡི་སེང་གེ་དེའི་དབྱི་བས་ཅན་ནོ། །མཉམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་དུ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་ལྔ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལའོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་འཕེལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །
མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞུང་ལ་ལ་དག་ལས། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམས་པས་འགྲོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་མིའུ་ཐུང་གི་དབྱིབས་ཉིད་དོ། །གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་འགུལ་དང་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གང་ལས་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྫོགས་

【汉语翻译】
是为阶段成就。名为“等”者，乃具彼名之风。风即“生”者，乃将生之义。渐次者，乃向下排泄之渐次之义。彼亦者，乃等风也。向上视者，乃具向上进入之面者。野猪者，乃具野猪之形状者。于其中者，乃于子宫脉中也。将执持者，乃执持之义。如是显示第三阶段后，今为宣说第四阶段之故。复次于第四迁转。如是说者，乃于第四月也。以血与精滋养者。如是说者，乃复次由父母所生之语也。与等者同行之风转变后。如是说者，乃以彼之名者招引也。面向下而行。如是说者，乃完全舍弃住于上方，面向下而行也。渐次者，乃依于从上至上完全成熟也。以狮子之相亦。如是说者，乃人狮彼之形状者。与等者，乃与等者同住之风也。向上行者，乃向上行之风也。渐次者，乃依于完全成熟也。如是显示第四阶段后，今为宣说第五阶段之故。其后于第五迁转。如是说者，乃于第五月也。以血与精增长后。如是说者，乃如以血与精所醉者也。为向上行之风所招引后。如是说者，乃为他者所控制也。
名与形者，乃无色之四蕴阶段也。形者，乃形之自性成为行者。于某些经文中，亦有以小人形之相行之说。于彼方，乃小人形之形状也。上行风散布遍行。如是说者，乃上行之风散布遍行也。由何而动摇。如是说者，乃由上行之风何者而动摇也。五蕴乃圆满。

【英语翻译】
It is the accomplishment of the stage. The so-called "equal" is the wind with that name. The wind, which is called "arising," means that it will arise. "Gradually" means the gradual process of downward excretion. "Also by that" means by the equal wind. "Looking upwards" means having a face that enters upwards. "Wild boar" means having the shape of a wild boar. "In it" means in the womb's channel. "Will hold" means the meaning of holding. Having shown the third stage in this way, now for the sake of explaining the fourth stage. Again, in the fourth transformation. It is said in this way, in the fourth month. "Nourished by blood and semen." It is said in this way, again, the words born from father and mother. After the wind that travels with the equal one changes. It is said in this way, it is attracted by the one with that name. "Goes with the face downwards." It is said in this way, having completely abandoned dwelling above, it goes with the face downwards. "Gradually" means relying on complete maturation from above to above. "Also with the form of a lion." It is said in this way, the shape of the human lion. "With the equal one" means the wind that dwells with the equal one. "Going upwards" means the wind that goes upwards. "Gradually" means relying on complete maturation. Having shown the fourth stage in this way, now for the sake of explaining the fifth stage. After that, in the fifth transformation. It is said in this way, in the fifth month. "After increasing with blood and semen." It is said in this way, it is like being intoxicated by blood and semen. "After being attracted by the upward-going wind." It is said in this way, it is controlled by another.
"Name and form" is the stage of the four formless aggregates. "Form" means that the nature of form becomes the goer. In some scriptures, it also says that it goes in the form of a small human figure. In that direction, it is the shape of a small human figure. The upward-going wind spreads and pervades. It is said in this way, the upward-going wind spreads and pervades. "By what does it move and shake?" It is said in this way, by what upward-going wind does it move and shake? The five aggregates are complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་ལྔའི་རིམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ལྔ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་སླར། འཕོ་བ་དྲུག་པའི་དུས་ཚོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལའོ། །ས་ཡི་ཁམས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱིས་ནི་མིག་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་གིས་རླུང་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་བདུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་བདུན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སར་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣ་བུག་དོང་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །རུས་སྦལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བདུན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྒྱད་
པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོ་བ་བརྒྱད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སར་པ་ལ་གནས་པའི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྣའི་བུ་ག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒོ་ནས་དྲི་རིག་པའོ། །རྩངས་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རུས་སྦལ་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རང་གིས་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རང་བཞིན་དྲིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སྤྲོ་བར་བྱེད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་དགུ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕོ་བ་དགུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།

【汉语翻译】
པཱ་ན། །这被称为先前所说的五风的次第，是色等五蕴的自性。 གསུངས་被称为述说。 这样显示了第五个阶段后，现在为了述说第六个阶段，因此再次说，在第六个变化的时刻。 这被称为六月。 地界和双眼等。 这被称为地界使双眼喜悦。 ཁྱབ་བྱེད་被称为遍行风。 风使风喜悦，这被称为向上运行的形态依赖于眼睛的根基。 སྤྲོ་བ་被称为产生。 如果问怎么样？ 因此说事物增长，事物是色等的对境。 使增长是与显现的傲慢一起。 这样显示了第六个阶段后，现在为了述说第七个阶段，因此从那之后在第七个变化时。 这被称为七月。 水界被称为位于身体的凝固部分。 ཀླུ་被称为使风喜悦，这被称为产生乌龟。 如果问水界怎么样？ 因此说耳孔是洞，通过耳朵的门来认知声音。 如果问乌龟怎么样？ 因此说无二地享用，与自我一起无二地享用。 这样显示了第七个阶段后，现在为了述说第八个阶段，因此从那之后在第八个变化时。 这被称为八月。 火被称为位于身体凝固部分的火界。 鼻孔是知者，这被称为通过鼻子的门来认知气味。 རྩངས་རླུང་被称为等住风。 乌龟风被称为特别殊胜的风的自性。 自己认知自性。 这被称为自己认知自性气味的相是觉悟。 乌龟风使喜悦。 这被称为遍行风。 这样显示了第八个阶段后，现在为了述说第九个阶段，因此从那之后等说，在第九个变化时。

【英语翻译】
Pana. This is called the sequence of the five winds previously mentioned, which is the nature of the five aggregates such as form. Gsung is called speaking. Having thus shown the fifth stage, now in order to describe the sixth stage, it is said again, "At the time of the sixth transformation." This is called the sixth month. "The earth element and the two eyes, etc." This is called the earth element gladdens the two eyes. Khyab-byed is called the pervasive wind. "Wind gladdens wind" is called the form of upward movement relying on the root of the eye. Spro-ba is called producing. If asked how? Therefore it is said that things increase, things are the objects of form, etc. Causing increase is together with manifest pride. Having thus shown the sixth stage, now in order to describe the seventh stage, therefore from then on "at the time of the seventh transformation." This is called the seventh month. "The water element" is called being located in the solidified part of the body. Klu is called gladdening the wind, which is called producing the turtle. If asked what is the water element like? Therefore it is said that the ear hole is a hole, perceiving sound through the door of the ear. If asked what is the turtle like? Therefore it is said to enjoy without duality, enjoying without duality together with the self. Having thus shown the seventh stage, now in order to describe the eighth stage, therefore from then on "at the time of the eighth transformation." This is called the eighth month. "Fire" is called the fire element located in the solidified part of the body. "The nostril is the knower" is called perceiving smell through the door of the nose. Rtsangs-rlung is called the equanimous wind. "Turtle wind" is called the nature of a particularly excellent wind. "One knows one's own nature." This is called knowing the characteristic of one's own nature of smell is awakening. "Turtle wind gladdens." This is called the pervasive wind. Having thus shown the eighth stage, now in order to describe the ninth stage, therefore from then on, etc., it is said, "at the time of the ninth transformation."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རོ་གང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། རྩངས་རླུང་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རླུང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དགུ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྗེས་འཕོ་བ་བཅུ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཞིའི་རྟེན་རླུང་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །སྒོ་ནི་དགུ་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི། སང་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་
གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །ནོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་ཀུན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་སྡུད་པའི་ངོ་བོའོ། །རབ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །འོད་གསལ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཅུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
次第，是指完全成熟的次第。了悟风界之味。神授，是指极度运行。风，是指风，与净风嬉戏相关。大风，是指与鼻识一同。普行，是指以一切气味之差别而完全受用。如是开示第九位。现在为了宣说第十位，故说“九之中央住”。其后于第十变迁，是指于第十个月。先前开示的五蕴之风上，加上龙等四根的所依风四，以四之数量而变为九。于彼等之中央成熟。界，是指风之相。细微且无碍之相，是指非凡夫之行境，因此是无碍之相。脉与，是指属于身体的脉中。门乃令九者增长，是指蔓延者乃是属于身体内的身体之九门令其增长，即是令其舒畅。身体之门乃感觉与，是指令身体之根苏醒。胜
的，是指作为殊胜。唯一执持所触之相，是指执持所触之相。财王，是指必定运行之自性。风，是指风。具足摄集一切风之相，是指摄集诸风之自性。极醒，是指次第由根之道路生起之状态。于胜之虚空，是指于胜义之空性。真实住，是指于彼性上。光明贤善的，是指极为光明的相。如是以十种意义开示了有情之界，现在为了宣说化身之自性，故说“十智”等。苦智，集智，灭智，道智，尽智，不生智，法智，随行智，以及意

【英语翻译】
The term "sequence" refers to the sequence of complete maturation. It is to realize the taste of the wind element. "God-given" means to travel exceedingly. "Wind" refers to wind, and is related to the playful wind. "Great wind" refers to being together with nasal consciousness. "All-going" means to fully enjoy all the distinctions of smell. Thus, the ninth stage is shown. Now, in order to speak of the tenth stage, it is said, "Dwelling in the center of the nine." After that, in the tenth transformation, it refers to the tenth month. On top of the previously shown winds of the five aggregates, adding the four supporting winds of the four faculties such as the Nagas, it becomes nine by the number of four. To ripen in the center of those. "Element" refers to the aspect of wind. "Subtle and unobstructed characteristic" means that it is not the object of ordinary beings, therefore it is the characteristic of being unobstructed. "Nerve and" means in the nerve belonging to the body. "The door makes the nine grow" means that the creepers are the nine doors of the body belonging to the body, making them grow, that is, making them comfortable. "The door of the body is feeling and" means to awaken the senses of the body. Supreme
of means having made it supreme. "Uniquely holding the characteristic of touch" means the aspect of holding touch. "Wealthy king" means the nature of definitely moving. "Wind" refers to wind. "Having the characteristic of gathering all winds" means the nature of gathering all winds. "Extremely awake" means the state of arising gradually from the path of the senses. "In the supreme sky" means in the emptiness of ultimate truth. "Truly dwelling" means on that very nature. "Bright and virtuous" means the aspect of being extremely bright. Thus, having shown the realm of sentient beings with ten kinds of meanings, now, in order to speak of the nature of the emanation body, it is said, "Ten Wisdoms" and so on. Wisdom of suffering, wisdom of origin, wisdom of cessation, wisdom of the path, wisdom of exhaustion, wisdom of non-arising, wisdom of Dharma, wisdom of following, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རིག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་པོ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དྲུག་གིས་མཐོང་བས་སོ། །མགོའི་སྐྲ་ནི་བྲེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཚུར་ཤོག་མི་དགོས་པའོ། །ཕྲུ་མའི་ཆོས་གོས་ཡོངས་སུ་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། །ཕྲུ་མའི་མིང་གིས་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པར་གྱུར་པའོ།། དཔལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་དང་འོས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་ལའོ། །གཏུགས་པའི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །རབ་སད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིན་པོ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ

【汉语翻译】
我清净地了知，完全地询问了知，这叫做（这样）。 诸佛的（意思）是指通过修习道，遣除愚痴的障碍的那些（佛）。 像那样的（意思）是指紧接着所说的十个月，成为生起心之自性的因。 应当说（的意思）是指应当述说。 十地（的意思）是指极喜地等。 十种变化是指在化身中生起十种状态。 种种了知（的意思）是指应当了知。 十（的意思）是指数量。 以理（的意思）是指通过从上到上智慧增长的结合。 母亲即是般若波罗蜜多（的意思）是指能生之母，是摧毁种种分别的形态。 大（的意思）是指伟大本身。 说（的意思）是指说了。 孩童（的意思）是指刚出生的。 正等觉（的意思）是指因为没有种种分别的缘故。 一切遍知（的意思）是指自性清净，或者完全了知蓝色和黄色的形态。 一切遍见（的意思）是指通过六根见到一切事物。 头上的头发被剃除等（的意思）是指自性上不需要比丘回来。 穿着袈裟（的意思）是指在不平等的时候会显现，以袈裟之名完全穿着红色。 双手合掌（的意思）是指自性上成为那样的形状。 具有光辉（的意思）是指具有光彩，因为以自身相应的福德和智慧的积聚的力量所成就的缘故。 在地上（的意思）是指在地上本身。 接触的（手印）（的意思）是指以那样的形态显现的缘故。 具有三十二相（的意思）是指以自身相应的相来执持的缘故。 彻底觉醒者（的意思）是指因为修习同时出生的自性，所以在珍贵的时刻彻底觉醒的缘故。 获得大智慧等（的意思）是指事物显现自身的特征，也完全了知一体的空性。

【英语翻译】
I know purely and know completely when asked, this is called (this way). The (meaning of) Buddhas refers to those (Buddhas) who remove the obscuration of ignorance through the practice of the path. Like that (meaning) refers to the ten months immediately mentioned, which become the cause of generating the nature of mind. Should be said (meaning) refers to should be narrated. The ten grounds (meaning) refers to the Joyful Ground, etc. The ten transformations refer to generating ten states in the incarnation. Knowing in various ways (meaning) refers to should be known. Ten (meaning) refers to quantity. With reason (meaning) refers to through the combination of increasing wisdom from above to above. Mother is Prajnaparamita (meaning) refers to the mother who can give birth, is the form of destroying various distinctions. Great (meaning) refers to greatness itself. Say (meaning) refers to said. Child (meaning) refers to just born. Perfect Enlightenment (meaning) refers to because there is no various distinction. All-knowing (meaning) refers to self-nature is pure, or completely know the form of blue and yellow. All-seeing (meaning) refers to seeing all things through the six senses. The hair on the head is shaved, etc. (meaning) refers to self-nature does not need the bhikkhu to come back. Wearing the kasaya (meaning) refers to will appear in unequal times, completely wearing red in the name of kasaya. Hands clasped together (meaning) refers to self-nature becomes that shape. Possessing splendor (meaning) refers to possessing splendor, because it is accomplished by the power of the accumulation of merit and wisdom corresponding to oneself. On the ground (meaning) refers to on the ground itself. Touching (mudra) (meaning) refers to because it appears in that form. Possessing the thirty-two marks (meaning) refers to holding the marks corresponding to oneself. Thoroughly awakened one (meaning) refers to because practicing the self-nature born at the same time, so thoroughly awakened at the precious moment. Obtaining great wisdom, etc. (meaning) refers to things show their own characteristics, and also completely know the emptiness of oneness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །འདུ་བྱེད་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤ་ཆེན་འཇིབ་པས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་ནང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་
དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་བསྟན་ནས་སྦ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་མོས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་རིམ་པས་རླུང་བཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
འདུ་བྱེད་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང༌། །意思是说，从善与非善的造作中解脱出来。རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，没有分别念。དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，不畏惧烦恼，因为没有微细的行为。སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །意思是说，自性吸食大肉，安住于誓言。བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，安住在胎藏的脉中，因此体验五甘露，并一心专注于此。སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，没有怀疑。སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，安住。རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，修习圆满次第的瑜伽士。རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །意思是说，与所有分别念的集合分离。
这样，显示了彼之化身之后，现在为了显示收摄之门，并为了讲述应隐藏之事物，所以说：འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །意思是说，这些立即显示出来的，应该对非器者隐藏。མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，由于对殊胜者有信心，所以是殊胜果的自性。གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། །意思是说，对于行部等经典中，没有成为法器的众生，不应宣说。རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །意思是说，这是以十个月的次第，生起十风的特征。ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，应该知道。བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是说，这是经典中所说的特征，以及与具足的、真实的金刚上师之口中所说。རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
第三十二品。是为了显示风等的分类，以及为了回答关于生风之处的提问的广释。

【英语翻译】
འདུ་བྱེད་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང༌།། means, it is because of being liberated from the activities of virtue and non-virtue. རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ means, without conceptualization. དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, not fearing afflictions, because there is no subtle conduct. སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌།། means, abiding in the samaya by naturally sucking great flesh. བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, by abiding in the channels of the womb, one experiences the five amṛtas and is single-pointed on that. སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ means, without doubt. སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ means, abiding. རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, the yogi who meditates on the completion stage. རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས།། means, being separated from all collections of conceptualization.
Thus, having shown the emanation body of that very one, now, in order to show the means of drawing near and to speak of what should be hidden, it is said: འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ།། means, these teachings that are immediately shown should be hidden from those who are not vessels. མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, because of having faith in the supreme, it is the nature of the supreme fruit. གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ།། means, in the kriyā tantras and so forth, one should not show it to sentient beings who have not become vessels. རླུང་སྐྱེད་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི།། means, this is the characteristic of generating the ten winds in the order of ten months. ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, should be known. བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means, this is the characteristic spoken of in the tantras, and from the mouth of a vajra master who is complete and authentic. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka Kalaśa, called Making the Profound Meaning Very Clear, the Extensive Explanation of the Thirty-second Chapter.
Chapter Thirty-two. The extensive explanation for the purpose of showing the divisions of the winds and so forth, and for answering the questions about the place of generating the winds.

============================================================

